目次

Keigoly編集部公開

「よろしくお願いします」は英語で?場面別の言い換えとメール例文

結論から先に。 「よろしくお願いします」にぴったり当たる英語はありません。日本語のように1語で済ませず、場面ごとに言い換えるのが正解です。代表的なのは、初対面なら Nice to meet you.、メールの締めなら Best regards,Thank you.、依頼の最後なら Thank you in advance.、今後ともなら I look forward to working with you.。同じ「よろしく」でも、何をお願いしているかで英語が変わります。

「よろしくお願いします」は便利すぎる日本語で、英語に直訳できません。Please take care of me. と訳すと相手は戸惑います。この記事では、初対面・メールの締め・依頼・今後とも・自己紹介など場面別に、そのままコピペで使える英語表現を、相手との関係性(上司・取引先・同僚)に合わせて整理しました。


なぜ「よろしくお願いします」は英語にできないのか

「よろしくお願いします」は、まだ起きていないことへの期待相手への気遣いをまとめて伝える、日本語特有のあいまいな決まり文句です。英語は「具体的に何をお願いするのか」を言葉にする言語なので、1語では置き換えられません。

英語にするときのコツは、頭の中で「よろしく」を具体的な意味に翻訳してから英語を選ぶことです。

「よろしく」の中身 英語の方向性
はじめまして、これから関わります Nice to meet you. / I look forward to working with you.
(メールの結びとして)失礼します Best regards, / Thank you.
○○をお願いします(依頼) Thank you in advance. / I would appreciate your help.
今後とも、引き続き I look forward to continuing to work with you.
お礼として Thank you for your help.

直訳に注意: Please take care of me.Please treat me well. は「面倒を見てください」という依存的な響きになり、ビジネスでは不自然です。使わないようにします。


① 初対面・自己紹介の「よろしくお願いします」

会って挨拶するときや、メールで初めて連絡するときの「よろしくお願いします」です。

相手・場面 英語 ニュアンス
初対面(会話・対面) Nice to meet you. 最も自然な定番
初対面(よりていねい) It's a pleasure to meet you. 取引先・目上に
これから一緒に働く相手へ I look forward to working with you. メール・対面どちらも
チーム宛て(複数人) I look forward to working with you all. 配属・着任の挨拶に
初めてのメール末尾 I look forward to hearing from you. 返信を期待するとき

自己紹介メールの例

  • My name is Taro Tanaka from the Sales team. I look forward to working with you.(営業部の田中です。これからよろしくお願いします)

② メールの締めの「よろしくお願いします」

日本語メールの末尾に置く「よろしくお願いします」は、英語では結びの語に置き換えます。ここが一番よく使う場面です。

丁寧さ 英語の結び 使う相手
フォーマル Best regards, 取引先・社外の定番
フォーマル Kind regards, 同上(英国寄り)
ニュートラル Thank you, / Thanks, 社内・やり取りのある相手
依頼を添えて Thank you for your help. 何か頼んだメールの締め
カジュアル Best, / Cheers, 親しい同僚

結びの語の細かい使い分けは 英語メールの結び・締めの言葉 で詳しく解説しています。

ポイント

  • 「よろしくお願いします」を英文の最後に1文足したいときは、Thank you. だけで十分伝わります。
  • 依頼つきのメールなら、結びの直前に I would appreciate your help with this.(ご対応いただけると助かります)を入れると、日本語の「よろしくお願いします」の気持ちに近づきます。

③ 依頼の「(〜を)よろしくお願いします」

何かをお願いした後の「よろしくお願いします」は、前もってお礼を伝える形にするのが英語らしい言い方です。

丁寧さ 英語 直訳・ニュアンス
定番 Thank you in advance. 前もってお礼します
ていねい Thank you in advance for your help. ご協力に前もってお礼します
よりていねい I would appreciate it if you could ... 〜していただけると幸いです
やわらかい Thanks so much for your help with this. 同僚・社内に

Thank you in advance. の注意点: 「やってくれる前提」と受け取られて、相手によっては少し押しつけがましく感じられることがあります。社外のかしこまった相手には、I would appreciate your help.Thank you for considering this.(ご検討よろしくお願いします)のほうが安全です。


④ 「今後とも/引き続きよろしくお願いします」

継続的な関係を示す「今後とも」「引き続き」は、これからも続けて、という前向きな一文に置き換えます。

場面 英語
今後ともよろしくお願いします I look forward to continuing to work with you.
引き続きよろしくお願いします Thank you for your continued support.
今後ともご支援を I appreciate your ongoing support.
これからも連絡を取り合いましょう Let's keep in touch.(ややカジュアル)

メール例

  • Thank you for your continued support. I look forward to working with you again soon.(引き続きよろしくお願いします。またご一緒できるのを楽しみにしています)

相手との関係性で「よろしく」を合わせる早見表

同じ「メールの締めのよろしくお願いします」でも、相手によって自然な言い方は変わります。迷ったときの早見表です。

関係性 メールの締め 依頼の締め
取引先・社外(フォーマル) Best regards, Thank you in advance for your help. Best regards,
上司・目上(ややフォーマル) Thank you, / Best regards, I would appreciate your help with this. Thank you,
取引先(何度もやり取り) Thanks, Thanks for your help on this.
同僚・チーム(カジュアル) Thanks! / Best, Thanks so much! Let me know if you need anything.

判断のコツ

  • 迷ったら Thank you.。どんな相手にも失礼にならない万能の締めです。
  • 社外には Best regards,、社内には Thanks, を基本にすると、日本語の「よろしくお願いします」とほぼ同じ感覚で使えます。

Keigolyなら「よろしく」の中身を選ぶだけ。 「上司」「取引先」「同僚」など相手との関係を選んでから日本語で書くと、その場面・相手にちょうど良い英語の締めや依頼表現に整えます。「Best regards にすべき? Thanks で軽すぎない?」と毎回迷う必要がなくなります。 → Keigolyで英語メールの返信を作る


「よろしくお願いします」を英語にするときの注意点

  • 直訳しない: Please take care of me. Please treat me well. は依存的・不自然。場面ごとに言い換えます。
  • 空っぽの一文にしない: 意味のない「よろしく」をそのまま英語にすると内容のない文になります。Thank you.Best regards, で言い切るほうが自然です。
  • 依頼は「前もってお礼」か「〜していただけると幸いです」: Thank you in advance. または I would appreciate it if you could ...
  • Nice to meet you. はメール本文では I look forward to working with you. に: 会っていない相手に「会えてうれしい」は少しずれます。

まとめ

  • 「よろしくお願いします」に当たる英語は1つではない場面で言い換えるのが正解。
  • 初対面 → Nice to meet you. / I look forward to working with you.
  • メールの締め → Best regards, / Thank you.
  • 依頼の締め → Thank you in advance. / I would appreciate your help.
  • 今後とも・引き続き → I look forward to continuing to work with you. / Thank you for your continued support.
  • 迷ったら Thank you.。社外は Best regards,、社内は Thanks, を基本に。

場面ごとの「よろしく」で迷うなら、相手との関係を選ぶだけで自然な英語に整う Keigoly を使ってみてください。英語メールの書き出し結びもあわせてどうぞ。

よくある質問(FAQ)

「よろしくお願いします」は英語で何と言いますか?

1つに決まった英語はなく、場面で言い換えます。初対面なら `Nice to meet you.`、メールの締めなら `Best regards,` や `Thank you.`、依頼の最後なら `Thank you in advance.`、今後ともなら `I look forward to working with you.` が定番です。直訳の `Please take care of me.` は不自然なので避けます。

ビジネスメールの最後の「よろしくお願いします」は英語でどう書きますか?

英語では結びの語に置き換えます。社外・取引先には `Best regards,`、社内や何度もやり取りのある相手には `Thank you,` や `Thanks,` が自然です。「よろしくお願いします」の一文を足したいだけなら `Thank you.` だけで十分伝わります。

「今後ともよろしくお願いします」は英語で?

`I look forward to continuing to work with you.`(これからも一緒に仕事をするのを楽しみにしています)や `Thank you for your continued support.`(引き続きのご支援に感謝します)が定番です。継続的な関係を前向きな一文で示すのが英語らしい言い方です。

「(依頼を)よろしくお願いします」は英語で何と言えばいいですか?

前もってお礼を伝える `Thank you in advance.` が定番です。ただし「やってくれる前提」に響くこともあるため、かしこまった相手には `I would appreciate it if you could ...`(〜していただけると幸いです)や `Thank you for considering this.` のほうが安全です。

「Please take care of me.」は使ってもいいですか?

避けたほうがよいです。「面倒を見てください」という依存的な響きになり、ビジネスでは不自然に伝わります。「よろしくお願いします」は場面ごとに `Nice to meet you.` `Best regards,` `Thank you in advance.` などへ言い換えてください。