Keigoly編集部公開
「よろしくお願いします」は英語で?場面別の言い換えとメール例文
結論から先に。 「よろしくお願いします」にぴったり当たる英語はありません。日本語のように1語で済ませず、場面ごとに言い換えるのが正解です。代表的なのは、初対面なら
Nice to meet you.、メールの締めならBest regards,やThank you.、依頼の最後ならThank you in advance.、今後ともならI look forward to working with you.。同じ「よろしく」でも、何をお願いしているかで英語が変わります。
「よろしくお願いします」は便利すぎる日本語で、英語に直訳できません。Please take care of me. と訳すと相手は戸惑います。この記事では、初対面・メールの締め・依頼・今後とも・自己紹介など場面別に、そのままコピペで使える英語表現を、相手との関係性(上司・取引先・同僚)に合わせて整理しました。
なぜ「よろしくお願いします」は英語にできないのか
「よろしくお願いします」は、まだ起きていないことへの期待や相手への気遣いをまとめて伝える、日本語特有のあいまいな決まり文句です。英語は「具体的に何をお願いするのか」を言葉にする言語なので、1語では置き換えられません。
英語にするときのコツは、頭の中で「よろしく」を具体的な意味に翻訳してから英語を選ぶことです。
| 「よろしく」の中身 | 英語の方向性 |
|---|---|
| はじめまして、これから関わります | Nice to meet you. / I look forward to working with you. |
| (メールの結びとして)失礼します | Best regards, / Thank you. |
| ○○をお願いします(依頼) | Thank you in advance. / I would appreciate your help. |
| 今後とも、引き続き | I look forward to continuing to work with you. |
| お礼として | Thank you for your help. |
直訳に注意:
Please take care of me.やPlease treat me well.は「面倒を見てください」という依存的な響きになり、ビジネスでは不自然です。使わないようにします。
① 初対面・自己紹介の「よろしくお願いします」
会って挨拶するときや、メールで初めて連絡するときの「よろしくお願いします」です。
| 相手・場面 | 英語 | ニュアンス |
|---|---|---|
| 初対面(会話・対面) | Nice to meet you. |
最も自然な定番 |
| 初対面(よりていねい) | It's a pleasure to meet you. |
取引先・目上に |
| これから一緒に働く相手へ | I look forward to working with you. |
メール・対面どちらも |
| チーム宛て(複数人) | I look forward to working with you all. |
配属・着任の挨拶に |
| 初めてのメール末尾 | I look forward to hearing from you. |
返信を期待するとき |
自己紹介メールの例
My name is Taro Tanaka from the Sales team. I look forward to working with you.(営業部の田中です。これからよろしくお願いします)
② メールの締めの「よろしくお願いします」
日本語メールの末尾に置く「よろしくお願いします」は、英語では結びの語に置き換えます。ここが一番よく使う場面です。
| 丁寧さ | 英語の結び | 使う相手 |
|---|---|---|
| フォーマル | Best regards, |
取引先・社外の定番 |
| フォーマル | Kind regards, |
同上(英国寄り) |
| ニュートラル | Thank you, / Thanks, |
社内・やり取りのある相手 |
| 依頼を添えて | Thank you for your help. |
何か頼んだメールの締め |
| カジュアル | Best, / Cheers, |
親しい同僚 |
結びの語の細かい使い分けは 英語メールの結び・締めの言葉 で詳しく解説しています。
ポイント
- 「よろしくお願いします」を英文の最後に1文足したいときは、
Thank you.だけで十分伝わります。 - 依頼つきのメールなら、結びの直前に
I would appreciate your help with this.(ご対応いただけると助かります)を入れると、日本語の「よろしくお願いします」の気持ちに近づきます。
③ 依頼の「(〜を)よろしくお願いします」
何かをお願いした後の「よろしくお願いします」は、前もってお礼を伝える形にするのが英語らしい言い方です。
| 丁寧さ | 英語 | 直訳・ニュアンス |
|---|---|---|
| 定番 | Thank you in advance. |
前もってお礼します |
| ていねい | Thank you in advance for your help. |
ご協力に前もってお礼します |
| よりていねい | I would appreciate it if you could ... |
〜していただけると幸いです |
| やわらかい | Thanks so much for your help with this. |
同僚・社内に |
Thank you in advance.の注意点: 「やってくれる前提」と受け取られて、相手によっては少し押しつけがましく感じられることがあります。社外のかしこまった相手には、I would appreciate your help.やThank you for considering this.(ご検討よろしくお願いします)のほうが安全です。
④ 「今後とも/引き続きよろしくお願いします」
継続的な関係を示す「今後とも」「引き続き」は、これからも続けて、という前向きな一文に置き換えます。
| 場面 | 英語 |
|---|---|
| 今後ともよろしくお願いします | I look forward to continuing to work with you. |
| 引き続きよろしくお願いします | Thank you for your continued support. |
| 今後ともご支援を | I appreciate your ongoing support. |
| これからも連絡を取り合いましょう | Let's keep in touch.(ややカジュアル) |
メール例
Thank you for your continued support. I look forward to working with you again soon.(引き続きよろしくお願いします。またご一緒できるのを楽しみにしています)
相手との関係性で「よろしく」を合わせる早見表
同じ「メールの締めのよろしくお願いします」でも、相手によって自然な言い方は変わります。迷ったときの早見表です。
| 関係性 | メールの締め | 依頼の締め |
|---|---|---|
| 取引先・社外(フォーマル) | Best regards, |
Thank you in advance for your help. Best regards, |
| 上司・目上(ややフォーマル) | Thank you, / Best regards, |
I would appreciate your help with this. Thank you, |
| 取引先(何度もやり取り) | Thanks, |
Thanks for your help on this. |
| 同僚・チーム(カジュアル) | Thanks! / Best, |
Thanks so much! Let me know if you need anything. |
判断のコツ
- 迷ったら
Thank you.。どんな相手にも失礼にならない万能の締めです。 - 社外には
Best regards,、社内にはThanks,を基本にすると、日本語の「よろしくお願いします」とほぼ同じ感覚で使えます。
Keigolyなら「よろしく」の中身を選ぶだけ。 「上司」「取引先」「同僚」など相手との関係を選んでから日本語で書くと、その場面・相手にちょうど良い英語の締めや依頼表現に整えます。「Best regards にすべき? Thanks で軽すぎない?」と毎回迷う必要がなくなります。 → Keigolyで英語メールの返信を作る
「よろしくお願いします」を英語にするときの注意点
- 直訳しない:
Please take care of me.Please treat me well.は依存的・不自然。場面ごとに言い換えます。 - 空っぽの一文にしない: 意味のない「よろしく」をそのまま英語にすると内容のない文になります。
Thank you.やBest regards,で言い切るほうが自然です。 - 依頼は「前もってお礼」か「〜していただけると幸いです」:
Thank you in advance.またはI would appreciate it if you could ...。 Nice to meet you.はメール本文ではI look forward to working with you.に: 会っていない相手に「会えてうれしい」は少しずれます。
まとめ
- 「よろしくお願いします」に当たる英語は1つではない。場面で言い換えるのが正解。
- 初対面 →
Nice to meet you./I look forward to working with you. - メールの締め →
Best regards,/Thank you. - 依頼の締め →
Thank you in advance./I would appreciate your help. - 今後とも・引き続き →
I look forward to continuing to work with you./Thank you for your continued support. - 迷ったら
Thank you.。社外はBest regards,、社内はThanks,を基本に。
場面ごとの「よろしく」で迷うなら、相手との関係を選ぶだけで自然な英語に整う Keigoly を使ってみてください。英語メールの書き出しや結びもあわせてどうぞ。
よくある質問(FAQ)
「よろしくお願いします」は英語で何と言いますか?+
1つに決まった英語はなく、場面で言い換えます。初対面なら `Nice to meet you.`、メールの締めなら `Best regards,` や `Thank you.`、依頼の最後なら `Thank you in advance.`、今後ともなら `I look forward to working with you.` が定番です。直訳の `Please take care of me.` は不自然なので避けます。
ビジネスメールの最後の「よろしくお願いします」は英語でどう書きますか?+
英語では結びの語に置き換えます。社外・取引先には `Best regards,`、社内や何度もやり取りのある相手には `Thank you,` や `Thanks,` が自然です。「よろしくお願いします」の一文を足したいだけなら `Thank you.` だけで十分伝わります。
「今後ともよろしくお願いします」は英語で?+
`I look forward to continuing to work with you.`(これからも一緒に仕事をするのを楽しみにしています)や `Thank you for your continued support.`(引き続きのご支援に感謝します)が定番です。継続的な関係を前向きな一文で示すのが英語らしい言い方です。
「(依頼を)よろしくお願いします」は英語で何と言えばいいですか?+
前もってお礼を伝える `Thank you in advance.` が定番です。ただし「やってくれる前提」に響くこともあるため、かしこまった相手には `I would appreciate it if you could ...`(〜していただけると幸いです)や `Thank you for considering this.` のほうが安全です。
「Please take care of me.」は使ってもいいですか?+
避けたほうがよいです。「面倒を見てください」という依存的な響きになり、ビジネスでは不自然に伝わります。「よろしくお願いします」は場面ごとに `Nice to meet you.` `Best regards,` `Thank you in advance.` などへ言い換えてください。