目次

Keigoly編集部公開

「承知しました」「了解しました」は英語で?丁寧さ別の言い換え

結論から先に。 「承知しました/了解しました」に当たる英語は、丁寧さの順に言い換えます。カジュアル(同僚)なら Got it. Sure. Will do.、ていねい(上司・取引先)なら Understood. Noted. Certainly.、最上級(顧客・かしこまった場面=かしこまりました)なら Certainly. Of course. It would be my pleasure.。さらに、何への返事か(指示・情報・依頼)でも自然な言い方が変わります。

日本語は「了解→承知→かしこまりました」と一語で丁寧さを切り替えられますが、英語は表現そのものを差し替えます。この記事では、丁寧さのレベル何を承知したのかの2軸で、そのまま使える英語を整理しました。短い返事だからこそ、トーンを外すと冷たく・なれなれしく響くので注意します。


まず「丁寧さの3段階」を押さえる

日本語の3つは、英語ではおおむねこの順で対応します。

日本語 丁寧さ 主な英語 使う相手
了解(です/しました) カジュアル Got it. / Sure. / OK. 親しい同僚・チーム
承知しました ていねい Understood. / Noted. / Certainly. 上司・取引先
かしこまりました 最上級 Certainly. / Of course. 顧客・接客・かしこまった依頼

ポイント

  • OK.Got it. は社外のかしこまった相手には軽すぎることがあります。社外には Understood. Certainly. Noted. を基本に。
  • Roger. は無線・軍隊由来で、ビジネスメールでは使いません。

① 指示・依頼への「承知しました(やります)」

「やっておきます」という引き受けの返事です。これから行動するニュアンスを出すと自然です。

丁寧さ 英語 ニュアンス
カジュアル Will do. / Got it, I'll do that. 同僚に。すぐ取りかかる
ていねい Understood. I'll take care of it. 上司・取引先の定番
ていねい Certainly. I'll get it done by [期限]. 期限を添えると安心感
最上級 Of course. I'll handle it right away. 顧客・かしこまった依頼

メール例

  • Understood. I'll send the revised file by end of day.(承知しました。修正版を本日中にお送りします)

② 情報・連絡への「承知しました(把握しました)」

相手が知らせてくれた予定や変更を受け取った・把握したという返事です。引き受けではなく「了解です」の意味。

丁寧さ 英語 ニュアンス
カジュアル Got it, thanks. 同僚。軽い受領
ていねい Noted, thank you. 把握しました、の定番
ていねい Thank you for letting me know. 知らせてくれたことへのお礼つき
ていねい Noted with thanks. メールで簡潔に(やや英国寄り)

Noted. の注意点: 単体の Noted. はやや素っ気なく、冷たく響くことがあります。Noted, thank you.Thank you for letting me know. と一言添えると、日本語の「承知しました」のやわらかさに近づきます。


③ 内容を「理解しました」

説明や事情を理解したという返事です。納得・了解のニュアンス。

丁寧さ 英語
カジュアル Got it. / Makes sense.
ていねい I understand. / That makes sense.
ていねい(事情を汲んで) I completely understand.

メール例

  • I understand. Please don't worry about the delay — let's proceed as planned.(承知しました。遅れはお気になさらず、予定どおり進めましょう)

相手との関係性で選ぶ早見表

同じ「承知しました」でも、相手と用件で英語を変えます。迷ったときの早見表です。

関係性 指示を受けて 情報を受けて
顧客・社外(フォーマル) Certainly. I'll take care of it. Thank you for letting me know. Noted.
上司・目上(ていねい) Understood. I'll get it done. Noted, thank you.
取引先(やり取りあり) Sure, I'll handle it. Got it, thanks.
同僚・チーム(カジュアル) Will do! Got it 👍(社内チャットなら)

判断のコツ

  • 迷ったら Understood.。社外でも失礼にならず、了解の意味も引き受けの意味もカバーします。
  • 引き受けたなら、Understood. の後に **I'll ...(これからの行動)**を一文足すと、より誠実に伝わります。
  • 相手が Got it! のように軽いトーンで書いてきたら、こちらも Got it, thanks! で揃えると自然です。

Keigolyなら丁寧さで迷わない。 「上司」「取引先」「同僚」など相手との関係を選んでから日本語で「承知しました」と書けば、その相手にちょうど良い英語(Understood.Certainly.Got it. か)に整えます。軽すぎ・硬すぎの一言で印象を損なう心配がなくなります。 → Keigolyで英語メールの返信を作る


短い返事だからこそ気をつけたい点

  • OK. 一語は社外に軽すぎる: Understood. Certainly. Noted. に置き換えます。
  • Noted. 単体は素っ気ない: Noted, thank you. のように一言添える。
  • 引き受けは行動を添える: Understood. だけより Understood. I'll send it today. のほうが安心されます。
  • Roger. は使わない: ビジネスメールでは不自然。
  • 大文字の OK!!! や絵文字の多用: 社外・フォーマルな相手には避けます(社内チャットは別)。

まとめ

  • 「了解→承知→かしこまりました」は、英語では丁寧さの順に表現を差し替える
  • カジュアル:Got it. / Will do./ていねい:Understood. / Noted. / Certainly./最上級:Of course. / It would be my pleasure.
  • 何への返事かでも変える。指示→Understood. I'll ...、情報→Noted, thank you.、理解→I understand.
  • 迷ったら Understood.。引き受けたら行動を一文添える。

短い返事のトーンで迷うなら、相手との関係を選ぶだけで自然な英語に整う Keigoly を使ってみてください。英語メールの返信全般の書き方もあわせてどうぞ。

よくある質問(FAQ)

「承知しました」は英語で何と言いますか?

ビジネスでは `Understood.` `Noted.` `Certainly.` が定番です。指示を引き受けたなら `Understood. I'll take care of it.`、相手の連絡を把握したなら `Noted, thank you.` が自然です。`OK.` は社外には軽く響くので、かしこまった相手には避けます。

「了解しました」と「承知しました」は英語で違いますか?

意味はどちらも「分かりました」ですが、丁寧さが違うため英語も使い分けます。「了解しました」はカジュアルで `Got it.` `Sure.` `Will do.`、「承知しました」はていねいで `Understood.` `Certainly.` `Noted.`。同僚には前者、上司や取引先には後者が向きます。

「かしこまりました」は英語で?

最上級の丁寧さなので `Certainly.` `Of course.` を使い、接客や顧客対応では `It would be my pleasure.` `Certainly, I'll handle it right away.` が自然です。日本語の「かしこまりました」のかしこまった響きに最も近いのは `Certainly.` です。

メールで「承知しました」とだけ返したいときは?

`Understood.` か `Noted, thank you.` が簡潔で適切です。ただし `Noted.` 単体は素っ気なく響くことがあるため、`Thank you for letting me know.` を添えるとやわらかくなります。引き受けの返事なら `Understood. I'll get it done by [期限].` のように行動を一文加えると丁寧です。

「OK」はビジネスメールで失礼ですか?

同僚や社内のカジュアルなやり取りでは問題ありませんが、社外やかしこまった相手には軽く・そっけなく響くことがあります。その場合は `Understood.` `Certainly.` `Noted.` に置き換えると、ていねいな「承知しました」の印象になります。