Keigoly
英語にも、
敬語はある。
あなたのその英語、クソ失礼なこと言ってませんか?
直訳された英語は、あなたが思うより冷たく、ぶっきらぼうに伝わっている。悪気はゼロ。なのに、相手には「失礼なやつ」として届く。
「丁寧に書いたつもり」が、一番危ない。
英語にも"敬語"がある
格(レジスター)を外すと、上司や顧客にはタメ口に響く。
「お手数ですが」が消える
クッション言葉は直訳で蒸発し、命令文だけが残る。
自分の失礼さに気づけない
第二言語では、失礼度を体感できない。
翻訳は距離を訳せない
"意味"は訳せても、"相手との関係"は訳せない。
たった一通のぶっきらぼうなメールが、
何年もの信頼を、静かに削る。
同じ用件。相手で、英語は変わる。
日本語の用件は一つ。「ファイルが届いていないので、もう一度送ってほしい」。それを直訳すると——そして、Keigolyが相手に合わせると。
"Send me the file again. I didn't get it."
→ 相手を選ばず「早くしろ」と命令しているように響く。
"Apologies for the trouble — it seems the file didn't reach me. Could you kindly resend it when you have a moment? Thank you very much."
→ 最大限の敬意とクッション言葉を添えて。
"Hi — looks like the file didn't come through on my end. Could you send it over again? Thanks!"
→ 明確で、フランクすぎない。さりげない気遣いを残して。
"Just circling back on this — any update on your end before we lock the scope?"
「この件、念のため確認です。スコープを確定する前に、そちらで何か進捗はありますか?」
→ 遠回しなニュアンスも、取り違えずに理解できる。
翻訳ツールは"意味"を訳す。
Keigolyは"相手との距離"を訳す。
DeepLやChatGPTに貼れば、意味は通じる。でも「誰に」送るかは見ていない。だから上司にもタメ口に、顧客にもぶっきらぼうに響く。
| できること | DeepL | ChatGPT | Keigoly |
|---|---|---|---|
| 英語の意味を訳す | ✓ | ✓ | ✓ |
| 相手(上司・顧客・部下…)でトーンを変える | — | — | ✓ |
| 相手の会社・役職・関係性を記憶する | — | — | ✓ |
| あなたの役職を基準に敬意を相対調整する | — | — | ✓ |
| 過去のやり取り(履歴)を踏まえる | — | — | ✓ |
| 受信メールから相手を自動で推定する | — | — | ✓ |
※ 他ツールでも工夫すれば近づけますが、毎回プロンプトに関係性を書き、過去のやり取りを貼り直す必要があります。Keigolyはそれを覚えています。
使い方は、4ステップ。
相手を一度登録すれば、あとは日本語で書くだけ。英語が読めなくても、書けなくても大丈夫。
相手を登録
名前・会社・役職・年齢・関係性・メモを一度だけ。
届いた英語を貼る
送信者と関係性をAIが自動で推定。正確な日本語でも理解。
日本語で返信
いつもの日本語で書くだけ。英語力は不要。
最適な英語が出る
相手との距離に合わせた、失礼にならない英語に。
ただの翻訳じゃ、ない。
相手に合わせてトーン調整
上司・クライアント・同僚・部下・パートナーで言葉づかいを変える。
あなたの役職を基準に
送信者プロフィールから、相手との上下関係で敬意を相対調整。
相手を自動で推定
届いた英語メールから、送信者と関係性をAIが下書き。
会話履歴を記憶
相手ごとにスレッドで残り、やり取りの流れを踏まえて訳す。
英語 → 日本語
遠回しな英語も、ニュアンスを取り違えず正確に理解。
日本語 → 英語
返信も、最初の一通も、相手に合ったトーンで。
翻訳エンジンは Google Gemini。会社・役職・年齢・メモ・会話履歴を踏まえて訳します。
なぜ作ったか
日本語と英語の両方で仕事をしてきて、何度も見てきました。
悪気のない直訳が、相手に「冷たい人」として届く瞬間を。
英語に敬語はないと言われます。けれど、上司・顧客・同僚で言葉の選び方が変わるのは、英語も同じ。その「距離感」を、第二言語で完璧に出すのは至難の業です。Keigolyは、その一点だけを肩代わりするために作りました。まだ生まれたばかりのツールですが、あなたの一通が「失礼」で終わらないように。
— JumonAI, Inc. / Tokyo
安心して、使えるように。
🔒 メールの取り扱いについて
入力した英語・日本語やメモは、あなた専用の領域に保存され、他のユーザーからは隔離されています(アカウント単位で分離)。翻訳の処理には Google Gemini を利用します。会話履歴はいつでもご自身で削除できます。
「無料」って、何が無料ですか?+
メールアドレスだけでアカウントを作成し、翻訳機能をお試しいただけます。クレジットカードの登録は不要です。
メールの内容は安全ですか?保存されますか?+
入力内容はあなた専用の領域に保存され、他のユーザーからは隔離されています。翻訳処理には Google Gemini を利用します。会話履歴はいつでもご自身で削除できます。
ChatGPTやDeepLと何が違うのですか?+
一般的な翻訳ツールは「意味」を訳しますが、「誰に送るか」は見ていません。Keigolyは相手との関係性・あなたの役職・過去のやり取りを記憶し、相手に合わせた敬意あるトーンに整えます。
英語が読めなくても使えますか?+
はい。届いた英語は日本語に翻訳して理解でき、返信は日本語で書くだけ。英語の読み書きに自信がなくても使えます。
相手の情報を登録して大丈夫ですか?+
登録した相手情報はトーン調整のためだけに使われ、あなたのアカウント内に保管されます。不要になれば削除できます。