目次

Keigoly編集部公開

「お疲れ様です」は英語で?場面別の自然な言い換えとメール例文

結論から先に。 「お疲れ様です」にぴったり当たる英語はありません。場面で言い換えます。メールの書き出しの挨拶なら無理に訳さず省くか Hi [名], / I hope you're doing well.退社・別れ際なら Have a good evening. / See you tomorrow.仕事を終えた相手へのねぎらいなら Great work. / Thank you for your hard work. / Well done.。英語には日常のあいさつとしての「お疲れ様」がないので、何を伝えたいかで表現を選びます。

「お疲れ様です」は、あいさつ・ねぎらい・別れ際の声かけを1つにした日本語特有の表現です。You must be tired.(お疲れでしょう)と直訳すると、相手は「疲れて見える?」と戸惑います。この記事では、メールの書き出し・退社時・仕事を終えた相手へなど場面別に、自然な英語を相手との関係性に合わせて整理しました。


なぜ「お疲れ様です」は英語にできないのか

英語圏には、社内で毎回交わす「お疲れ様」という習慣そのものがありません。だから対応する一言が存在せず、その場で何を言いたいかに置き換える必要があります。

「お疲れ様」の中身 英語の方向性
メール冒頭の軽いあいさつ (省略)/ Hi [名], / I hope you're doing well.
退社・1日の終わりの声かけ Have a good evening. / See you tomorrow.
仕事を終えた相手へのねぎらい Great work. / Thank you for your hard work.
すれ違いのあいさつ Hi. / Hey. / How's it going?

直訳に注意: You must be tired. Good work, you worked hard. は、文脈によっては相手を疲れて見える人扱いしたり、上から評価する響きになります。場面ごとの自然な言い換えを使います。


① メールの書き出しの「お疲れ様です」

日本語メールの1行目に置く「お疲れ様です」は、英語では無理に訳さないのが正解です。挨拶を省いてすぐ本題に入るか、軽い一文を添えます。

相手・場面 英語 ニュアンス
社内・ふだんのやり取り (省略して用件へ)/ Hi [名], 毎回の挨拶は不要
久しぶり・少し丁寧に I hope you're doing well. 社外にも使える定番
返信のとき Thanks for your email. 「お疲れ様です」の代わりに
週明け・親しい相手 Hope you had a good weekend. カジュアル

ポイント

  • 英語メールでは、Hi David, の後すぐに用件を書いて問題ありません。日本語の「お疲れ様です」のような前置きは不要です。
  • 書き出しのバリエーションは 英語メールの書き出し で詳しく解説しています。

② 退社・別れ際の「お疲れ様です/お疲れ様でした」

帰るときや1日の終わりに声をかける「お疲れ様」です。英語では**ねぎらいより「いってらっしゃい・また明日」**の感覚で言います。

場面 英語
先に帰るとき Have a good evening. / Have a good one.
また明日会う相手に See you tomorrow.
週末前(金曜) Have a great weekend!
相手が帰るのを見送る Take care. / Get home safe.

会話例

  • (退社時)I'm heading out. Have a good evening!(お先に失礼します。お疲れ様です=良い夜を)

③ 仕事・作業を終えた相手への「お疲れ様でした」

会議やプロジェクト、発表を終えた相手をねぎらう「お疲れ様でした」です。ここは英語でもはっきりねぎらい言葉を使います。

丁寧さ 英語 ニュアンス
カジュアル Great work! / Nice job! 同僚・チームに
ていねい Thank you for your hard work. 上司・取引先にも使える定番
ていねい Well done on [案件]. 具体的な成果をほめる
大きな成果に Thank you for all your hard work on this project. プロジェクト完了時

メール例

  • Thank you for all your hard work on the launch. The results look great.(ローンチ、お疲れ様でした。結果も素晴らしいです)

Good job. の注意点: Good job. は目上から目下へ評価する響きがあり、上司や取引先に使うと失礼になることがあります。立場が上の相手には Thank you for your hard work. のほうが安全です。


相手との関係性で選ぶ早見表

同じ「お疲れ様」でも、相手と場面で言い方を変えます。迷ったときの早見表です。

関係性 退社・別れ際 仕事を終えた相手へ
取引先・社外(フォーマル) Have a good evening. Thank you for your hard work today.
上司・目上(ていねい) Have a good evening. Thank you for all your hard work.
取引先(やり取りあり) Have a good one! Great work on this — thank you!
同僚・チーム(カジュアル) See you tomorrow! Nice job today!

判断のコツ

  • メールの書き出しの「お疲れ様です」は、訳さず省くのがいちばん自然です。
  • ねぎらいは、目上の相手には Good job. ではなく Thank you for your hard work.
  • 別れ際は Have a good evening. が万能。時間帯に合わせて morning / afternoon に変えてもOKです。

Keigolyなら場面に合った英語に整う。 「お疲れ様です」のように直訳できない一言も、相手との関係(上司・取引先・同僚)を選んで日本語で書けば、その場面にちょうど良い英語のあいさつやねぎらいに整えます。「省くべき? Good job は失礼?」と迷う必要がなくなります。 → Keigolyで英語メールの返信を作る


「お疲れ様です」を英語にするときの注意点

  • 書き出しは訳さない: メール1行目の「お疲れ様です」は省くか Hi [名],You must be tired. は不自然。
  • Good job. は目上に使わない: 評価する響き。上司・取引先には Thank you for your hard work.
  • ねぎらいは具体的に: Well done on the presentation. のように何に対してかを添えると伝わります。
  • 別れ際は時間帯に合わせる: 朝なら Have a good day.、夜なら Have a good evening.

まとめ

  • 「お疲れ様です」に当たる英語はなく場面で言い換える
  • メールの書き出し → 訳さず省く / Hi [名], / I hope you're doing well.
  • 退社・別れ際 → Have a good evening. / See you tomorrow.
  • 仕事を終えた相手へ → Great work. / Thank you for your hard work.(目上には Good job. を避ける)
  • 迷ったら、別れ際は Have a good evening.、ねぎらいは Thank you for your hard work.

直訳できない一言で迷うなら、相手との関係を選ぶだけで自然な英語に整う Keigoly を使ってみてください。英語メールの書き出し結びもあわせてどうぞ。

よくある質問(FAQ)

「お疲れ様です」は英語で何と言いますか?

ぴったり当たる英語はなく、場面で言い換えます。メールの書き出しなら無理に訳さず省くか `Hi [名],`、退社・別れ際なら `Have a good evening.`、仕事を終えた相手へのねぎらいなら `Great work.` や `Thank you for your hard work.` が自然です。

メールの書き出しの「お疲れ様です」は英語でどう書きますか?

英語メールでは挨拶を省いてすぐ用件に入るのが自然です。一言添えたいときは `I hope you're doing well.`(社外にも使える定番)や、返信なら `Thank you for your email.` を「お疲れ様です」の代わりに使います。`You must be tired.` は不自然なので避けます。

「お疲れ様でした」と仕事を終えた相手をねぎらう英語は?

同僚には `Great work!` `Nice job!`、上司や取引先には `Thank you for your hard work.` が定番です。大きな成果には `Thank you for all your hard work on this project.` のように具体的に添えると伝わります。

「Good job」は上司に使っても失礼ではないですか?

`Good job.` は目上から目下へ評価する響きがあるため、上司や取引先に使うと失礼になることがあります。立場が上の相手には `Thank you for your hard work.` や `Well done on [案件].` のほうが安全です。

退社するときの「お疲れ様です」は英語で?

`Have a good evening.`(良い夜を)や `See you tomorrow.`(また明日)が自然です。金曜なら `Have a great weekend!`、見送るときは `Take care.` も使えます。英語では「ねぎらい」より「また会いましょう」のニュアンスで声をかけます。