Keigoly編集部公開
「お疲れ様です」は英語で?場面別の自然な言い換えとメール例文
結論から先に。 「お疲れ様です」にぴったり当たる英語はありません。場面で言い換えます。メールの書き出しの挨拶なら無理に訳さず省くか
Hi [名],/I hope you're doing well.、退社・別れ際ならHave a good evening./See you tomorrow.、仕事を終えた相手へのねぎらいならGreat work./Thank you for your hard work./Well done.。英語には日常のあいさつとしての「お疲れ様」がないので、何を伝えたいかで表現を選びます。
「お疲れ様です」は、あいさつ・ねぎらい・別れ際の声かけを1つにした日本語特有の表現です。You must be tired.(お疲れでしょう)と直訳すると、相手は「疲れて見える?」と戸惑います。この記事では、メールの書き出し・退社時・仕事を終えた相手へなど場面別に、自然な英語を相手との関係性に合わせて整理しました。
なぜ「お疲れ様です」は英語にできないのか
英語圏には、社内で毎回交わす「お疲れ様」という習慣そのものがありません。だから対応する一言が存在せず、その場で何を言いたいかに置き換える必要があります。
| 「お疲れ様」の中身 | 英語の方向性 |
|---|---|
| メール冒頭の軽いあいさつ | (省略)/ Hi [名], / I hope you're doing well. |
| 退社・1日の終わりの声かけ | Have a good evening. / See you tomorrow. |
| 仕事を終えた相手へのねぎらい | Great work. / Thank you for your hard work. |
| すれ違いのあいさつ | Hi. / Hey. / How's it going? |
直訳に注意:
You must be tired.Good work, you worked hard.は、文脈によっては相手を疲れて見える人扱いしたり、上から評価する響きになります。場面ごとの自然な言い換えを使います。
① メールの書き出しの「お疲れ様です」
日本語メールの1行目に置く「お疲れ様です」は、英語では無理に訳さないのが正解です。挨拶を省いてすぐ本題に入るか、軽い一文を添えます。
| 相手・場面 | 英語 | ニュアンス |
|---|---|---|
| 社内・ふだんのやり取り | (省略して用件へ)/ Hi [名], |
毎回の挨拶は不要 |
| 久しぶり・少し丁寧に | I hope you're doing well. |
社外にも使える定番 |
| 返信のとき | Thanks for your email. |
「お疲れ様です」の代わりに |
| 週明け・親しい相手 | Hope you had a good weekend. |
カジュアル |
ポイント
- 英語メールでは、
Hi David,の後すぐに用件を書いて問題ありません。日本語の「お疲れ様です」のような前置きは不要です。 - 書き出しのバリエーションは 英語メールの書き出し で詳しく解説しています。
② 退社・別れ際の「お疲れ様です/お疲れ様でした」
帰るときや1日の終わりに声をかける「お疲れ様」です。英語では**ねぎらいより「いってらっしゃい・また明日」**の感覚で言います。
| 場面 | 英語 |
|---|---|
| 先に帰るとき | Have a good evening. / Have a good one. |
| また明日会う相手に | See you tomorrow. |
| 週末前(金曜) | Have a great weekend! |
| 相手が帰るのを見送る | Take care. / Get home safe. |
会話例
- (退社時)
I'm heading out. Have a good evening!(お先に失礼します。お疲れ様です=良い夜を)
③ 仕事・作業を終えた相手への「お疲れ様でした」
会議やプロジェクト、発表を終えた相手をねぎらう「お疲れ様でした」です。ここは英語でもはっきりねぎらい言葉を使います。
| 丁寧さ | 英語 | ニュアンス |
|---|---|---|
| カジュアル | Great work! / Nice job! |
同僚・チームに |
| ていねい | Thank you for your hard work. |
上司・取引先にも使える定番 |
| ていねい | Well done on [案件]. |
具体的な成果をほめる |
| 大きな成果に | Thank you for all your hard work on this project. |
プロジェクト完了時 |
メール例
Thank you for all your hard work on the launch. The results look great.(ローンチ、お疲れ様でした。結果も素晴らしいです)
Good job.の注意点:Good job.は目上から目下へ評価する響きがあり、上司や取引先に使うと失礼になることがあります。立場が上の相手にはThank you for your hard work.のほうが安全です。
相手との関係性で選ぶ早見表
同じ「お疲れ様」でも、相手と場面で言い方を変えます。迷ったときの早見表です。
| 関係性 | 退社・別れ際 | 仕事を終えた相手へ |
|---|---|---|
| 取引先・社外(フォーマル) | Have a good evening. |
Thank you for your hard work today. |
| 上司・目上(ていねい) | Have a good evening. |
Thank you for all your hard work. |
| 取引先(やり取りあり) | Have a good one! |
Great work on this — thank you! |
| 同僚・チーム(カジュアル) | See you tomorrow! |
Nice job today! |
判断のコツ
- メールの書き出しの「お疲れ様です」は、訳さず省くのがいちばん自然です。
- ねぎらいは、目上の相手には
Good job.ではなくThank you for your hard work.。 - 別れ際は
Have a good evening.が万能。時間帯に合わせてmorning / afternoonに変えてもOKです。
Keigolyなら場面に合った英語に整う。 「お疲れ様です」のように直訳できない一言も、相手との関係(上司・取引先・同僚)を選んで日本語で書けば、その場面にちょうど良い英語のあいさつやねぎらいに整えます。「省くべき? Good job は失礼?」と迷う必要がなくなります。 → Keigolyで英語メールの返信を作る
「お疲れ様です」を英語にするときの注意点
- 書き出しは訳さない: メール1行目の「お疲れ様です」は省くか
Hi [名],。You must be tired.は不自然。 Good job.は目上に使わない: 評価する響き。上司・取引先にはThank you for your hard work.。- ねぎらいは具体的に:
Well done on the presentation.のように何に対してかを添えると伝わります。 - 別れ際は時間帯に合わせる: 朝なら
Have a good day.、夜ならHave a good evening.。
まとめ
- 「お疲れ様です」に当たる英語はなく、場面で言い換える。
- メールの書き出し → 訳さず省く /
Hi [名],/I hope you're doing well. - 退社・別れ際 →
Have a good evening./See you tomorrow. - 仕事を終えた相手へ →
Great work./Thank you for your hard work.(目上にはGood job.を避ける) - 迷ったら、別れ際は
Have a good evening.、ねぎらいはThank you for your hard work.。
直訳できない一言で迷うなら、相手との関係を選ぶだけで自然な英語に整う Keigoly を使ってみてください。英語メールの書き出しや結びもあわせてどうぞ。
よくある質問(FAQ)
「お疲れ様です」は英語で何と言いますか?+
ぴったり当たる英語はなく、場面で言い換えます。メールの書き出しなら無理に訳さず省くか `Hi [名],`、退社・別れ際なら `Have a good evening.`、仕事を終えた相手へのねぎらいなら `Great work.` や `Thank you for your hard work.` が自然です。
メールの書き出しの「お疲れ様です」は英語でどう書きますか?+
英語メールでは挨拶を省いてすぐ用件に入るのが自然です。一言添えたいときは `I hope you're doing well.`(社外にも使える定番)や、返信なら `Thank you for your email.` を「お疲れ様です」の代わりに使います。`You must be tired.` は不自然なので避けます。
「お疲れ様でした」と仕事を終えた相手をねぎらう英語は?+
同僚には `Great work!` `Nice job!`、上司や取引先には `Thank you for your hard work.` が定番です。大きな成果には `Thank you for all your hard work on this project.` のように具体的に添えると伝わります。
「Good job」は上司に使っても失礼ではないですか?+
`Good job.` は目上から目下へ評価する響きがあるため、上司や取引先に使うと失礼になることがあります。立場が上の相手には `Thank you for your hard work.` や `Well done on [案件].` のほうが安全です。
退社するときの「お疲れ様です」は英語で?+
`Have a good evening.`(良い夜を)や `See you tomorrow.`(また明日)が自然です。金曜なら `Have a great weekend!`、見送るときは `Take care.` も使えます。英語では「ねぎらい」より「また会いましょう」のニュアンスで声をかけます。